Essay

Mahatma Ghandi said:

  • A "No" uttered from deepest conviction is better and greater than a "Yes" merely uttered to please, or what is worse, to avoid trouble.

Categories

8888, America, Asean, book review, Burma, Burmese dictionary, China, Constitution Referendum, culture, Dr. Kyaw Thet, Dunwoody, Famous Burmese, Harry Shorto, Karen, Kayan, Khmer, laos, McNeil Tech, migrants, minorities, Mon, Nargis, Nelson Mandela, Padaung, Pali, photos, politics, prison, Rangoon University, sex industry, Shan, Thailand, unicode

Reflections

A Burmese student running after his death To the Future

Sep 07, 2008

Dictionaries

August went past so fast working with four dictionaries. Sigh..... Finally, here they are:

Burmese dictionary

http://sealang.net/burmese/

Burmese dictionary is mainly based on the Myanmar-English dictionary published in 1993 by the Myanmar Language Commission and republished in 1996 by Dunwoody Press (ISBN 1-881265-47-1)

Mon dictionary

http://sealang.net/mon/

Mon dictionary is based on the Dictionary of Modern Spoken Mon by H.L. Shorto (1962, Oxford University Press)

Shan dictionary

http://sealang.net/shan/

Shan dictionary is based on the Shan-English dictionary by Sao Tern Moeng (ISBN 0-931745-92-6)

Karen dictionary

http://sealang.net/karen/

Karen dictionary is based on the Drum Karen-English Student dictionary published by the Drum Publication Group in 2008.

If you do use them and find any errors or mistakes, please let me know.

Aug 13, 2008

Testing Burmese typing

I tried to type out the following text using Padauk Unicode font. It was from http://www.planet.com.mm forum. I thought it was a nice irony about Bagan for banning gtalk/gmail.


ဆိုဒ်တစ်ခု ကြိုက်လို့ငါ၀င်
ရတ်ဂျစ်စတာ လုပ်ဖို့ငါပြင် တော့
ပေးစရာ မေးလ်မရှိ
ဒီဒုက္ခ  တော့ ပြေးစရာ နတ္ထိ ပါတကား။ 

စော်မကြည် ကျုပ်ဘ၀ 
ဆိုင်ဘာဂဲများနဲ့ 
စကောပြား စကားများပြောရအောင် 
အော် ဆရာသမား 
ဘန်းတာ တွေ ဖွင့်ပေးပါ ခင်ညား။ 

အနေဝေးကာနေ
သူဇာပျို နိုင်ငံခြားမှာ တခြားသူလုမှာစိုးလို့
စကားများ ပြောရအောင်
အော် ဆရာသမား 
ဘန်းတာ တွေ ဖွင့်ပေးပါ ခင်ညား။ 

သားတစ်ကောင် နိုင်ငံခြားက
တစ်ပတ်ခြားတစ်ခါ ဂျီတော့မှာတွေ့ ရာက
အခုတော့ ငါ့မှာလွမ်းရ
အမယ်မင်း ငါ့သားတို့ရယ်
အမေ့ကိုစာနာကြပါလား။

အများနာတကာနာကြားဖို့
တရားစာအုပ်များလဲတောင်းရအောင်
ဟဲ့ ဒကာ ဒကာမများ
ဂျီမေးလ်တော့ဖွင့်ကြပါလား။ 

အင်တာနက်သုံးနိုင်သော်ငြား
ကောင်းတာမှန်ရင် ပိတ်ကာထားမှတော့
အို............ ဂေါတမဘုရား
တပည့်တော်ခင်မျာ လူဖြစ် ရှူံးလူလုံးမလှ
ခွေးလုံးလုံးဖြစ်နေရပါပြီလား။

Unicode Notes

Zawgyi, although widely used by many Burmese web sites, is sadly not compliant with the Unicode standard. Let's hope they will support Unicode 5.1 in their future version. This page from zawgyi.org describes which fonts are compatible with Unicode 5.1 standard.

The Burmese text above can be viewed by any of the standard-compliant Unicode fonts: Padauk, Parabaik, ParabaikSans, and Myanmar3. I have the download link for Padauk in the following list.

Here is the list of tools/software, which I used.

Posted at 10:32 | Tagged as: , , | WriteBacks (1) | permalink

Apr 30, 2008

Burmese-English dictionary

I have been busy working with the visual input system for our dictionaries. Check out the beta version for Burmese.

Go to http://burmese.sealang.net

Click on the keyboard icon (on your left panel) as shown in the following picture.

Click on the input characters so you can see the prediction. Please wait for a fraction of a second (because of the server delay) after you click on the characters. You will see the predicted Burmese words based on the dictionary order as in the following picture.

Warning about fonts

Posted at 23:56 | Tagged as: , | WriteBacks (0) | permalink

Apr 10, 2008

Ludu Daw Amar's Funeral

Ko Hla has pictures of Ludu Daw Amar's funeral.
Posted at 03:12 | Tagged as: | WriteBacks (0) | permalink