Aug 13, 2008
Testing Burmese typing
I tried to type out the following text using Padauk Unicode font. It was from http://www.planet.com.mm forum. I thought it was a nice irony about Bagan for banning gtalk/gmail.
ဆိုဒ်တစ်ခု ကြိုက်လို့ငါ၀င် ရတ်ဂျစ်စတာ လုပ်ဖို့ငါပြင် တော့ ပေးစရာ မေးလ်မရှိ ဒီဒုက္ခ တော့ ပြေးစရာ နတ္ထိ ပါတကား။ စော်မကြည် ကျုပ်ဘ၀ ဆိုင်ဘာဂဲများနဲ့ စကောပြား စကားများပြောရအောင် အော် ဆရာသမား ဘန်းတာ တွေ ဖွင့်ပေးပါ ခင်ညား။ အနေဝေးကာနေ သူဇာပျို နိုင်ငံခြားမှာ တခြားသူလုမှာစိုးလို့ စကားများ ပြောရအောင် အော် ဆရာသမား ဘန်းတာ တွေ ဖွင့်ပေးပါ ခင်ညား။ သားတစ်ကောင် နိုင်ငံခြားက တစ်ပတ်ခြားတစ်ခါ ဂျီတော့မှာတွေ့ ရာက အခုတော့ ငါ့မှာလွမ်းရ အမယ်မင်း ငါ့သားတို့ရယ် အမေ့ကိုစာနာကြပါလား။ အများနာတကာနာကြားဖို့ တရားစာအုပ်များလဲတောင်းရအောင် ဟဲ့ ဒကာ ဒကာမများ ဂျီမေးလ်တော့ဖွင့်ကြပါလား။ အင်တာနက်သုံးနိုင်သော်ငြား ကောင်းတာမှန်ရင် ပိတ်ကာထားမှတော့ အို............ ဂေါတမဘုရား တပည့်တော်ခင်မျာ လူဖြစ် ရှူံးလူလုံးမလှ ခွေးလုံးလုံးဖြစ်နေရပါပြီလား။
Unicode Notes
Zawgyi, although widely used by many Burmese web sites, is sadly not compliant with the Unicode standard. Let's hope they will support Unicode 5.1 in their future version. This page from zawgyi.org describes which fonts are compatible with Unicode 5.1 standard.
The Burmese text above can be viewed by any of the standard-compliant Unicode fonts: Padauk, Parabaik, ParabaikSans, and Myanmar3. I have the download link for Padauk in the following list.
Here is the list of tools/software, which I used.
- Keyman 6.0.15 from Tavultesoft: Keyman Desktop is a keyboard mapping solution, designed with the user in mind.
- myWinE keyboard [Right click and "Save link as"] from thanlwinsoft.org and the layout: MyWinE is an extended keyboard implementing Myanmar and Sgaw Karen support in Unicode.
- Padauk: download
Aug 02, 2008
Burmese unicode converter
I thought I would share this Perl script I have written to convert Burmese unicode from version 4.1 to 5.1. If any of you find it useful, please feel free to use it with GPL license. If you find any bugs, please let me know.
Download it here.
Apr 30, 2008
Burmese-English dictionary
I have been busy working with the visual input system for our dictionaries. Check out the beta version for Burmese.
Go to http://burmese.sealang.net
Click on the keyboard icon (on your left panel) as shown in the following picture.

Click on the input characters so you can see the prediction. Please wait for a fraction of a second (because of the server delay) after you click on the characters. You will see the predicted Burmese words based on the dictionary order as in the following picture.

Warning about fonts
- If you use Zawgyi font, you won't see the correct rendering of some characters, especially subscript forms. Zawgyi is incompatible with the Unicode standard.
- Our dictionary uses the old Unicode standard with UTN #11 (the documentations are listed below)
- Representing Myanmar In Unicode, Details and Examples by Martin Hosken and Maung Tun Tun Lwin
- Myanmar Unicode Standard
- The old unicode standard was implemented in some fonts, such as Padauk, Myanmar1 and MyMyanmar. Get MyMyanmar here.
Apr 19, 2008
A boom at the border By William Sparrow
I went to a "mom and pop" store for cigarettes. A very young woman was handling the transaction; thin, long hair, long legs, pretty face with no makeup. I wondered if she was 18.
As she turned and descended into the dark shop, an elderly women, presumably a relative, emerged from the shadows. She lunged from her seat, sensing opportunity. "You want she?" the woman asked, meaning "her" - the young woman.
I was shocked and caught off-guard and couldn't respond. In the silence, the elder woman continued "You want daughter? You take," she said, pointing. "Have hotel. Fifteen dollar."
"No," I said firmly. With that, the old woman scowled and slunk back to her seat.
The shop girl never met my eyes as she handed over the cigarettes. Still, I perceived a small smile.
A sex slave working as a shop girl; a young woman being sold by her own mother. It was a sad situation that I won't soon forget. Sadly, scenes like this will likely continue until the Myanmar government can improve the lives of its 55 million people. I was overcome by this realization as I settled the bill in that tiny shop on the Myanmar-Thai border.
As I turned to leave, I heard the shop girl whisper "thank you".
Read more at Asia Times
Dec 23, 2007
George Orwell's 1984
I have been reading George Orwell's 1984. I am half way now. I want to share some quotes I like.
One of these days, thought Winston with sudden deep conviction, Syme will be vaporized. He is too intelligent. He sees too clearly and speaks too plainly. The Party does not like such people. One day he will disappear. It is written in his face.
Everything faded into mist. The past was erased, the erasure was forgotten, the lie became truth.
Orwell, in my opinions, probably wrote this fiction based on his experiences about the British colonial rule in Burma. Orwell used to live in Katha and Moulmein (Mawlamyine) while he was serving in the Indian Imperial Police. He hated imperialism and quit the job. He later pursued his writing career.
The book vividly describes the danger of being watched and brain-washed by a government. The main character, Winston Smith, works at the Records Department of a fictional country called Oceania. The department is responsible for producing records that are in line with the Party's agenda and deleting those that are not.
Here is the link to Wikipedia's article about the novel.
The following is the link to full text for "1984", "Animal Farm" and "Down and Out in Paris and London."
All of Orwell's work can be read free here.
More about George Orwell at Wikipedia.
I think 1984 is a good read, especially for the people under an authoritative government. I hope somebody translates this into Burmese.
To the Future